こてこての北京の人間模様を描く作家として知られる、劉一達(dá)の出世作「北京の子人蟲兒(レンチュル=その業(yè)界の実力者)」がこのほど、日本語に翻訳され、日本で出版された。
本書は、「北京十記者社會ドキュメンタリーシリーズ」の一書として1994年に中國文連出版社から出版され、これまでに4回増版を重ねてきた。
翻訳を手がけた近藤昌三氏は今年83歳。高校時代から中國語を?qū)Wび始め、1943年18歳の時に北京を訪れ、東便門辺りの四合院(中國の伝統(tǒng)的家屋建築)で満州貴族に中國語を習(xí)い、北京文化に魅せられる。特に北京の胡同(昔ながらの路地)や四合院、風(fēng)土や人情味に強い関心を抱く。
近藤氏は中日両國の民間文化交流に盡力し、両國國民の友情を深めるため、數(shù)多くの貢獻(xiàn)をしてきた。90年代には何度も北京を訪れている。氏のかねてからの願いは自らの理解を踏まえて、日本人に北京文化の味わいを紹介することだった。
北京文化に関する數(shù)千冊にのぼる本の中から、氏が選んだのは「北京の子 人蟲兒(レンチュル)」。知り合いを通じて作者の劉一達(dá)をようやく探しあて、北京文化への情熱を語った。劉一達(dá)はこの日本の老人の北京に抱く思いに打たれ、日本語版の著作権を譲り渡した。二人の契約後まもなく、近藤氏は転んで足をけがし腰痛が再発して、動くことすらままならなくなったが、病の床にあっても北京への思いは止まず、本書の翻訳に精を出した。一年余りの間に二人が交わした手紙は數(shù)十通にのぼった。そして2年後、氏のたゆまぬ力により、ついに「北京の子人蟲兒」の翻訳が完成する。
本書は朱鳥社から出版され、同時に氏の貯蓄もほぼ底をついた。中日國交正常化30周年の佳節(jié)にあたる今年、氏は「日本の読者が北京風(fēng)味の文學(xué)に觸れて、北京をより理解できるよう、生きている間は中日両國の文化交流に力を注いでいきたい」と抱負(fù)を語った。
「人民網(wǎng)日本語版」 2008年09月03日
|政治?安全| 経済?貿(mào)易| 社 會一般| 文化?科學(xué)| エンタメ| 観光| 北京五輪| 政府白書| 記事一覧
|寫 真による報道| 生態(tài)環(huán)境| 中日両 國| 記者會見| 中國語講座| 特集バンク| Living in China