ホーム>>中日両國>>社會 |
榎本智子:老舎の中國に魅了されて |
発信時間: 2009-03-26 | チャイナネット |
|
正直、不思議である。どうしてここまで続いてきたのか。
私と中國の関わりの始まりは、18年前、大學(xué)一年生の第二外國語で中國語を選択したことであろうか。他の言語よりは漢字で親しみやすく、とっつき易いかなという程度で始めた。第二外國語の割には先生方も厳しく、授業(yè)數(shù)も多かったので、結(jié)構(gòu)大変だった。
二年生終了時で、私はいったん中國語とは離れた。しかし、就職する直前の1995年2月、それまで海外旅行の経験の無かった私が一人で、北京第二外國語學(xué)院に1ヵ月間の短期留學(xué)をしたのだった。連れ回されるような旅行が嫌だったし、ゆっくりと一つの都市に滯在して、人々の生活を肌で感じてみたかったのである。
この留學(xué)が私を中國や中國語へと惹きつける契機(jī)となった。自分の中國語が少しでも通じた時の喜び、そして中國人のたくましさや明るさに觸れた時の楽しさが、帰國後、中國語の勉強を続けていくことへの後押しとなった。
朝日中國文化學(xué)院で、私の十?dāng)?shù)年に及ぶ中國語の師となる陸潔(日本名 大山潔)先生と出會った。私が先生のもとで中國語を勉強するようになり數(shù)年が経ったころ、先生が、當(dāng)時テキストとして使用していた老舎の小説をもとにした『戯曲 駱駝祥子』の日中対訳本を自費出版しようと提案した。7年近くかかったが、私たち(生徒3人と先生)は出版を?qū)g現(xiàn)した。さらにこの本の朗読CDまでも自主制作したのである。
この過程で、たくさんの中國人と知り合うことができた。中國で著名な戯曲腳本家である梅阡氏のご夫人や老舎のご子息、舒乙先生、そして録音に參加してくれた北京人民蕓術(shù)劇院の役者さん、紹介しきれないくらい多くの中國人の協(xié)力をいただいたのだった。
彼らはみな多忙であるにもかかわらず、私たちの片言の中國語に耳を傾け、私たちを暖かく受け入れ、惜しみなく協(xié)力してくださった。このような方々がどうして私たちにこのように接してくれるのだろうと、正直、私は不思議だった。これは私たちが中國を思う気持ち、理解しようとする気持ち、『駱駝祥子』を思う気持ちが、彼らに伝わったからではないかと今は思っている。彼らもその機(jī)會に私たちを、日本人を理解しようとしてくれたのではないだろうか。
このような機(jī)會を通じて、もっと中國を理解したい、もっと中國人と気持ちを通わせたいとの思いが強くなった。そして一つの決心をした。13年余り続けた仕事からしばらく離れて、再度、今度は本格的に中國へ留學(xué)することにした。『駱駝祥子』で觸れた中國文化とは異なる、現(xiàn)代の発展目覚しい中國を感じるために、今回は上海を留學(xué)先に選んだ。
上海では、中國獨自の文化や経済の中に多くの異質(zhì)なものが入り込み、新たなものがつくり出されている。上海でこれからどんなことに、どんな人に出會うのか、不安であるが、とても楽しみでもある。(文=榎本智子)
?人民中國インターネット版?より2009年3月26日 |
関連記事 |