亚洲欧美蜜芽tv在线一区,制服丝袜无码在线,欧美伊香蕉久久综合网另类,久久精品黄色夫妻视频

ベテラン翻訳家林國本氏との対話(動畫)

ベテラン翻訳家林國本氏との対話(動畫)。  商人として一生を送ることは、たとえ生活が豊かであったとしても、生きがいを感じることのない人生で終わることになるのではと悩み続けました。子供の頃に、「アンデルセンの童話」、「グリム童話集」を読み、こういうすばらしい翻訳ができるようになればと夢を描いていました…

タグ: 林國本

発信時間: 2015-03-13 17:59:38 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

 

チャイナネット 林さんは華僑の家に生まれ、18歳の時に帰國されたとうかがっておりますが、林さんのこれまでの人生で、最大の資産は何だと思いますか。

林 私の父は浙江省の貧しい農(nóng)民でありました。同じ村の何人かが海外でひと旗あげ、財を成し、村にもどって、何人かの若者を國外に連れていき、そういうことで、私は華僑の二代目となったのです。

以前、華僑は國外では「三等公民」というか、政治的地位もなかった訳で、私はこういうことに非常に敏感で、商人として一生を送ることは、たとえ生活が豊かであったとしても、生きがいを感じることのない人生で終わることになるのではと悩み続けました。私は子供の頃に、「アンデルセンの童話」、「グリム童話集」を読み、こういうすばらしい翻訳ができるようになればと夢を描いていました。その頃はまだ夢のまた夢でした。のちに、私は國に帰ってきました。自分の人生を商人として過ごしたくなかったからです。

チャイナネット すると、子供の頃から翻訳家になりたかった訳ですね。

林 いや、その頃はまだ翻訳家になるなんて考えていなかったのです。ただ、將來、翻訳の仕事でもして、ホワイトカラーとして人生を過ごしたいと思っていたのです。フリーの翻訳家でもいいし、必ずしも會社勤めということではなかったのです。

チャイナネット 翻訳という仕事は、一生をかけてする仕事なので、林さんの夢がかなったわけですね。これは生易しいことではありません。かなりの人たちにとって、少年の頃になりたいなあ、と思っていても、結(jié)局、たずさわっている仕事は少年の頃の理想ではない、というケースがたくさんあります。林さんにとって最大の収穫は何ですか、翻訳がもたらしてくれたものは何でしょう。

林 今からふり返れば、頭の中にユニークな內(nèi)部モデルででき上がっていることです。翻訳で必要なことには、おかげですっと入って行けるのです。この內(nèi)部モデルは私にとって大きな財産です。これはお金より大事なものです。

チャイナネット 林さんは、翻訳の仕事の中でいろいろなことをやってきたようですね。當初はスポーツ関係の通訳の仕事を、最も長かったのは「北京週報」の仕事ですね。

林 「北京週報」日本語版の創(chuàng)刊から定年で退職するまでいました。

チャイナネット 長い人生の中で最大の収穫は何ですか。挫折したことはありますか。

林 たえず前進し続けることは、これが最大の収穫です。最近は少年時代の持病ぜんそくが再発しているのですが、それでもたえず勉強を続けています。日本語には外來語がたくさんあるので、英語の勉強も続けています。

チャイナネット 昔、厳復(fù)という人が翻訳における「信、達、雅」ということを言っていましたが、林さんはこの三つの字のどれが一番重要だと思いますか。

林 三つとも重要です。政府の文獻などでは、忠実に訳すことが大切ですが、文學(xué)作品の場合は違います。

チャイナネット 今の若者たちに何かアドバイスでも。

林 自分の感性に一番合ったものを、とことん掘り下げること、そして自我を確立することです。基礎(chǔ)をしっかり身につけることが大切です。

今の若者たちは、インターネットでこまぎれになった知識をたくさん勉強していますが、體系的なものの勉強も必要で、カラオケなど遊びもいいのですが、孤獨に耐えて勉強することも必要です。

チャイナネット 今の若者たちにとっては、落ち著いてじっくり勉強することが大切です。孤獨に耐えて一業(yè)を成就することが林さんの経験談ですね。

林 魯迅がかつて言ったように、他のものがコーヒーを飲んで呑気に休んでいるときでも、勉強を続けることです。

チャイナネット 翻訳という仕事は國と國の間の交流において相互理解を深める上で重要ですね。

林 要するに、私は「三等公民」として人生を終えることにノーと言って、この人生を歩んできたのです。私の99%の同窓生たちは一商人として人生の大半を過ごし、それなりに悠々自適に暮らしています。結(jié)局、私は一種の変人なのかもしれません。良く言えば、理想主義者なのかもしれません。

(日本語訳の個所は、林氏本人が加筆、調(diào)整した。)

 

「北京週報日本語版」2008年7月18日

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中國人編集者募集
「中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント數(shù):0最新コメント

コメントはまだありません。

一覧同コラムの最新記事