tián zhōng : |
jīn tiān j? hào? |
田中: |
今天幾號(hào)? |
田中: |
今日は何日ですか。 |
|
wáng lì: |
jīn tiān shí qī hào. |
麗麗: |
今天十七號(hào)。 |
麗麗: |
今日は17日です。 |
|
tián zhōng : |
míng tiān xīng qī j?? |
田中: |
明天星期幾? |
田中: |
明日は何曜日ですか。 |
|
wáng lì: |
míng tiān xīng qī rì. |
麗麗: |
明天星期日。 |
麗麗: |
明日は日曜日です。 |
|
tián zhōng : |
zuó tiān shì xīng qī sì ma? |
田中: |
昨天是星期四嗎? |
田中: |
昨日は木曜日ですか。 |
|
wáng lì: |
zuó tiān bú shì xīng qī sì, shì xīng qī w?. |
麗麗: |
昨天不是星期四,是星期五。 |
麗麗: |
いいえ。昨日は木曜日ではなく、金曜日です。 |
|
tián zhōng : |
n? shén me shí hòu qù chū chāi? |
田中: |
你什么時(shí)候去出差? |
田中: |
いつご出張しますか。 |
|
wáng lì: |
liù yuè èr shí sān hào. |
麗麗: |
六月二十三號(hào)。 |
麗麗: |
6月23日です。 |
|
tián zhōng : |
n? zài nà l? dāi duō cháng shí jiān? |
田中: |
你在那里呆多長(zhǎng)時(shí)間? |
田中: |
どのぐらい向こうで滯在しますか。 |
|
wáng lì: |
dà yuē li?ng gè yuè. |
麗麗: |
大約兩個(gè)月。 |
麗麗: |
約2ヵ月です。 |
|
1. 日期(號(hào)) |
rì qī (hào) |
期日 |
2. 明天 |
míng tiān |
明日 |
3. 昨天 |
zuó tiān |
昨日 |
4. 月 |
yuè |
月 |
5.出差 |
chū chāi |
出張 |
6.星期一 |
xīng qī yī |
月曜日 |
7. 星期二 |
xīng qī èr |
火曜日 |
8. 星期三 |
xīng qī sān |
水曜日 |
9. 星期四 |
xīng qī sì |
木曜日 |
10. 星期五 |
xīng qī w? |
金曜日 |
10. 星期六 |
xīng qī liù |
土曜日 |
10. 星期日 |
xīng qī rì |
日曜日 |
|
|
|
Zèng
|
wāng
|
lún
|
|
《
|
贈(zèng)
|
汪
|
倫
|
》
|
Lǐ |
bái |
chéng |
zhōu |
jiāng |
yù |
xíng, |
李 |
白 |
乘 |
舟 |
將 |
欲 |
行, |
Hū |
wén |
àn |
shàng |
tàng |
gē |
shēng. |
忽 |
聞 |
岸 |
上 |
踏 |
歌 |
聲。 |
Táo |
huā |
tán |
shuǐ |
shēn |
qiān |
chǐ, |
桃 |
花 |
潭 |
水 |
深 |
千 |
尺, |
Bù |
jí |
wāng |
lún |
sòng |
wǒ |
qíng. |
不 |
及 |
汪 |
倫 |
送 |
我 |
情。 |
|
More>> |
ding chong jia ting |
丁寵家庭 |
[pets-only DINK family ペットを子供代わりにするディンクス]子どもを持たず、ペットを子供がわりにして暮らす夫婦。例文:近年來(lái),一些年輕“丁克”夫妻一方面不愿養(yǎng)育子女,而另一方面又想享受為人父母的溫馨與樂(lè)趣,于是紛紛養(yǎng)起了寵物,人們將“丁克”的“丁”和“寵物”的“寵”抽出來(lái),將這些家庭稱作“丁寵”家庭。/ここ數(shù)年、一部の若い「ディンクス」の夫婦は子どもを持つ気はないものの、親としての溫もりや楽しみを體験したいために、次々にペットを飼いはじめた?!竰ディンクス}丁克」の「丁」と「{ペット}寵物」の「寵」で、これらの家庭を「丁寵(ペットを子供代わりにするディンクス)」と呼ぶようになった。 |
ding zi hu |
釘子戶 |
[立ち退き拒否世帯]経済発展にともない、舊い建物の解體から始まる都市建設(shè)は、いつでも強(qiáng)烈な住民の抵抗にあう。特に引越先の條件が悪い場(chǎng)合、頑固に立ち退き拒否をする世帯がある。あたり一面取り壊しが進(jìn)んで平らに均された廃墟の中で、打ちつけられて抜けない「釘子(釘)」のように一戸だけ殘った家を、「釘子戸」と呼ぶ。 |
peng ci |
碰瓷 |
[當(dāng)たり屋*]もともとは骨董業(yè)界內(nèi)の符丁。一部の非合法の輩が、屋臺(tái)で骨董品を並べる際に下心をもって壊れやすい磁器を通り道の真ん中に置き、通りかかった人が不注意で磁器を壊すのを待って弁償させること。最近では、主に自家用車の持ち主がこの手の不運(yùn)に見(jiàn)舞われる。例文:4名男子企圖通過(guò)“碰瓷”的方法,故意制造交通事故勒索錢(qián)財(cái),結(jié)果造成其中“碰瓷”者在車禍中喪命。/ 男性4人の「當(dāng)たり屋」が、わざと交通事故を起こしてお金を脅し取ろうとしたところ、「當(dāng)たり屋」自身が命を落とした。 |
|