ホーム>>社會>>社會ニュース |
上海萬博まで100日 「中國式英語」に注目集まる |
発信時間: 2010-01-19 | チャイナネット |
|
北京五輪の開催前、中國のレストランのメニューにある「四喜団子」は、英語で「4つの楽しい団子」と直訳された。上海萬博まであと100日となり、北京五輪の開催前と同様、「中國式英語」が再び話題になっている。 國務(wù)院新聞弁公室の記者會見で、上海市常務(wù)副市長、上海世界博覧會執(zhí)行委員會の常務(wù)副主任である楊雄氏は國內(nèi)外メディアの質(zhì)問に対し、「上海の多くの地名、標(biāo)識の訳に誤りがあり、政府は多くの大學(xué)や研究所の専門家を集め解決方法を探している」と述べた。 上海萬博組織委員會連絡(luò)組の王錦珍常務(wù)副組長は、「中國語の『長い間會っていない(久しぶり)』を訳した『long time no see』はすでに多くの人に受け入れられている」と話す。 中國の「中國式英語」現(xiàn)象は中國と西洋文化の交流の深まりを?qū)gによく反映していると言えるのではないか。1人の市民が上海の地下鉄內(nèi)で濃い訛りで情熱的に多くの外國語を普及させる動畫がこのごろ、中國のネットで人気を呼んでいる。また、一般市民の英語レベルを向上させるため、中國政府は北京五輪と上海萬博の開催前に多くの英文速成テキストを出版し、市民の英語學(xué)習(xí)意欲を高めた。今では多くの中國人がWCやToiletを使わず、washroomやrestroomを使うようになった。 中國の國力増強と影響力の向上に伴い、ここ數(shù)年、世界で中國語を?qū)Wぶ人も増えている。「dolphin long can Jim shall by too low」の意味を理解したとき、思わず笑ってしまうだけでなく、外國人の発音の知恵に驚嘆することだろう。 *「dolphin long can Jim shall by too low」は中國語の「大灰狼看見小白兔了(大狼がウサギを見つける)」と発音が似ている。 ?チャイナネット? 2010年1月19日 |
· 胡主席、上海萬博の準(zhǔn)備に全力を入れるよう要求
|