オリンピックに向けて北京の多くのレストランでは中英2カ國語のメニューを用意し始めているが、「四つの嬉しい肉団子」(四喜丸子)や、「そばかす顔の女性が作った豆腐」(麻婆豆腐)といった名前は、外國人、中國人ともに苦笑いを誘っている。こういった狀況を改善するために中國科學(xué)技術(shù)翻訳協(xié)會、北京老字號(老舗)協(xié)會、米國翻訳者協(xié)會(ATA)中國語支部、北京外國語大學(xué)高級翻訳學(xué)院などの機関は3日、北京でオリンピックへ向けた伝統(tǒng)的中華料理の適切な翻訳を募集する公益活動を始動させた。新華社のウェブサイト「新華網(wǎng)」が伝えた。
同活動期間は8月6日から9月25日までで、全世界のボランティアの翻訳家、翻訳愛好家に向けて伝統(tǒng)的中華料理の英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、日本語、韓國語の翻訳語を募集する。第一期の活動は北京地區(qū)の老舗企業(yè)を?qū)澫螭趣工搿?
今回の翻訳活動は、老舗企業(yè)の國際化を促し、世界各國により深く中國の商業(yè)文化の歴史を理解させるねらいがある。北京市はすでに統(tǒng)一翻訳規(guī)則手帳の発行を決定しており、2008年オリンピックの前までに、中國人も外國人も英語メニューの意味がわからないといった現(xiàn)象を出來るだけ改善させるとしている。
寫真:伝統(tǒng)の中華料理「四喜丸子」
「人民網(wǎng)日本語版」2007年8月4日
|