?
國際翻訳家連盟(FIT)第18回全體大會が、8月4日から7日まで上海で開催される。同連盟のサイトによると、國際翻訳家連盟は世界約60の國の會員機(jī)構(gòu)からなり、その間の連絡(luò)や組織を行い、世界各地の10萬人以上の翻訳者の精神的な面や物質(zhì)的な利益を代表する國際的な連盟である。
?
チャイナネットは同連盟のピーター?カヴゥチカ會長へ獨占インタビューを行った。カヴゥチカ會長は米國の西ミシガン大學(xué)のドイツ研究所の教授。內(nèi)容は主に次の通り。
中國は世界の翻訳界において重要な役割を果たしている。國際翻訳家連盟の第18回全體大會の主催は、中國にとって視界を広げるものだった。上海で開催される今回の全體大會は、翻訳産業(yè)で中國の地位を向上させるだけでなく、國際翻訳連盟の趣旨も具體的に表している。
今回の全體大會は史上最大規(guī)模で、1400人の代表たちが會議に出席することになっており、「翻訳界と通訳界のオリンピック」といっても過言ではない。私たちの連盟は絶対に政治的なものにはならない。それは第二次世界大戦後の1953年に連盟が発足した際に決定した原則のひとつだからだ。
翻訳家は一種類の外國語を掌握すれば十分というのではなく、翻訳する言語の國の文化を理解しなければいけない。例えばその國の市場に進(jìn)出するためには、フランス語やドイツ語、中國語や日本語、ロシア語を知らなければならない。また原文の意味と趣旨を正確に訳す翻訳者も必要だ。ビジネスと市場にとってこれは決定的な要素である?!?/p>
翻訳者にとって大學(xué)での特別なトレーニングは非常に重要だ。外國語の勉強(qiáng)は翻訳とは違う。それぞれの分野では、違った技術(shù)が必要とされる。例えば數(shù)學(xué)の教授は、金融學(xué)や英語、新聞學(xué)の教授とも違う。以前ほとんどの米國の大學(xué)は、教授は博士號を持っている人を招いていたので、ヨーロッパから翻訳専門の教授を招聘するしかなかった。しかし今の翻訳教育は促進(jìn)されつつあり、初めて翻訳専門の博士課程も設(shè)置された。そのおかげでこれからは一部の翻訳者が大學(xué)教授になる可能性がある。
カヴゥチカ會長は、翻訳や通訳教育の學(xué)術(shù)的プログラムが含まれた本を編集した?!笇W(xué)術(shù)的教育プログラムは、該當(dāng)の産業(yè)のニーズを満たすべきで、教師たちが良質(zhì)なトレーニングを受け、教える分野での技術(shù)を掌握しなければならない」と話す。中國はすでに翻訳の修士課程を設(shè)置しているが、専門博士向けのトレーニングは実施していない。中國も向こう5、6年の間に、翻訳の博士號課程を?qū)g施するのではないかとカヴゥチカ會長は考えている。
トレーニングプログラムとともに、確実な証明システムも非常に重要だ。翻訳が必要な會社や機(jī)関にとって、確実な証明は翻訳サービスの質(zhì)を裏付け、一部の國の國際翻訳家連盟は、質(zhì)の高い証明システムを構(gòu)築するために力を入れている。中國でも、質(zhì)の高い翻訳サービスを提供することを証明する特別な方法があるかもしれないが、米國では個人間の交流で翻訳のサービスの質(zhì)を証明することができる。ドイツなら、翻訳者の能力を証明する國レベルのテストが実施されている。
カヴゥチカ會長は自らの夢を、戦亂の場所で翻訳者や通訳者は、十字軍で彼らが保護(hù)されれたように、「翻訳者は中立しているので各面から保護(hù)されるべきだ」と語る。「上海はとても活力にあふれる都市で驚かされている」と、カヴゥチカ會長は上海を訪れることができてとてもうれしいと話す。そして様々な上海を見るために、インタビューのあとは上海観光に出かけるつもりだ。
「チャイナネット」 2008年8月1日
|政治?安全| 経済?貿(mào)易| 社 會一般| 文化?科學(xué)| エンタメ| 観光| 北京五輪| 政府白書| 記事一覧
|寫 真による報道| 生態(tài)環(huán)境| 中日両 國| 記者會見| 中國語講座| 特集バンク| Living in China