全國(guó)政協(xié)委員で中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、國(guó)際翻訳家連盟主席を務(wù)める黃友義氏
全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議(政協(xié))第11期全國(guó)委第4回會(huì)議の記者會(huì)見が5日午後4時(shí)半、「政協(xié)委員が語(yǔ)る広報(bào)外交」というテーマで両會(huì)プレスセンターにて行われ、全國(guó)政協(xié)委員の趙啓正氏、陳昊蘇氏、韓方明氏、葛剣雄氏、黃友義氏、袁明氏、蔡建國(guó)氏が出席し、記者の質(zhì)問(wèn)に答えた。
全國(guó)政協(xié)委員で中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、國(guó)際翻訳家連盟主席を務(wù)める黃友義氏が広報(bào)外交について語(yǔ)り、記者の質(zhì)問(wèn)に次のように答えた。
中國(guó)人の 私たちが“中國(guó)文化を海外へ”といえば、その意味が何か明白だが、それを外國(guó)語(yǔ)に翻訳すると、「中國(guó)の國(guó)策は中國(guó)の文化を海外に進(jìn)出させること」というふうになるが、國(guó)際的にはそのような言い方はしない。私個(gè)人の意見としては、「中國(guó)の文化製品の國(guó)際的な市場(chǎng)シェアを拡大し、中國(guó)の文化作品を海外の人々の目により多く觸れるようにする」といったほうがより理解しやすいし、受け入れやすいのではないだろうか。