亚洲欧美蜜芽tv在线一区,制服丝袜无码在线,欧美伊香蕉久久综合网另类,久久精品黄色夫妻视频

いい通訳は空気のようなもの 日本語同時通訳蔡院森氏

發(fā)布時間: 2014-08-20 | 來源: szmolu.com

 



 

人間性が感じられる現(xiàn)場「ブースの仕事」は“高大上”だけでなく、人間味を感じる一面もあるという。蔡氏にとって、通訳の場でたびたび出會う予想外の出來事はとても面白いものだという。忘れられないエピソードとして、朱鎔基総理の通訳をしたときのことを挙げた。「朱総理は、通訳に対して思いやりをもって接しられました。晝食のときにはわざわざ、『私はあまり話さないから、たくさん食べてください』との言葉をいただきました。その親しみやすい人柄に心から感激しました」と當(dāng)時を思い出す。またこんなこともあった。ある武漢での會議が終ったあとの食事のときのこと。職業(yè)柄のどには気を遣っている蔡氏であるが、主催者側(cè)から出された「武昌魚」をいつもの習(xí)慣で早く食べようとしたところ、骨がのどに刺さってしまった。しかし飛行機の時間が迫っていたため、現(xiàn)地の醫(yī)者に行くことができずにそのまま搭乗?!革w行機から飛び降りたいぐらいの痛さ」をずっと我慢したという。さいわい會議の前でなかったので良かったが、いま思い出しても怖いと振りかえる。

仕事を一切おろそかにしない蔡氏だが、自分の性格については內(nèi)向的と分析している?!溉摔仍挙工韦ⅳ蓼甑靡猡扦悉胜い韦?、フリーの通訳という仕事を選びました。フリーの通訳は実力が頼りです。仕事がうまくいけば、自然と業(yè)界內(nèi)で評価が高まります」といい、これまで何度か別の道を薦められたこともあったが、「文學(xué)が好きな私には通訳の仕事が一番あっている」と語った。

 

 

「中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」2014年8月20日

 

 

 

     1   2   3   4