國際翻訳家連盟副主席、中國翻訳協(xié)會副主席兼秘書長?黃友義氏インタビュー
黃友義氏プロフィール 1975年、北京外國語學(xué)院(現(xiàn)在の北京外國語大學(xué))英語學(xué)部卒業(yè)後、中國外文局に入り、外文出版社に勤務(wù)。翻訳の仕事に攜わった後、中國翻訳協(xié)會副主席兼秘書長に。現(xiàn)在は外文局副局長も務(wù)める。
――中國翻訳協(xié)會副主席兼秘書長として、中國の翻訳事業(yè)の現(xiàn)狀をどのように考えていますか。
次の2つのことから、中國の翻訳事業(yè)は現(xiàn)在、新しい発展の段階にあると言えます。1つは、グローバリゼーションにともない、各分野、各専門の中國語と外國語間の相互翻訳の需要がかつてないほどに増えているということ。もう1つは、各部(日本の省にあたる)と委員會、省?自治區(qū)?直轄市などが外資の誘致を積極的に推進しているため、翻訳の需要が高くなっているということです。
中國の翻訳事業(yè)は「改革?開放」およびグローバリゼーションによって新しいチャンスを迎えましたが、それと同時に困難にも直面しています。中國は多くの精力と時間を費やして外國語の人材を育成しました。しかし、翻訳者を育成したわけではありません。長い間、中國國內(nèi)および國際社會には、外國語の人材育成イコール翻訳者の育成、という誤解が存在しているのです。
――他の國や地域はそういった問題をどのように解決しているのですか。
スウェーデン、オーストラリア、香港などの國や地域の有識者たちは、1960年代にはすでに、単に外國語を勉強しただけでは翻訳の基礎(chǔ)しか學(xué)べないということに気がつきました。そこで、大學(xué)に翻訳の専門課程を開設(shè)しました。また、翻訳の資格認定システムも作りました。
――中國の翻訳界はどのように解決していますか。
中國の翻訳界もこの問題を意識するようになり、1996年、中國翻訳協(xié)會は國內(nèi)の大學(xué)に翻訳専門課程を設(shè)置するよう中央政府に提案しました。しかし殘念なことに、當時は條件が整いませんでした。また、外國語を?qū)Wんだ人なら誰でも翻訳ができるはずだという考えもありました。
2003年、人事部は社會の需要に応じて『翻訳専業(yè)資格(水平)考試暫定規(guī)定』を制定しました。翻訳専門の資格試験制度が始まったのです。現(xiàn)在は、2級、3級の通訳?翻訳試験が行われています。
06年、教育部は15の大學(xué)に翻訳課程を設(shè)置しました。しっかりとした外國語の基礎(chǔ)を勉強したうえで多文化交流の方法や世界の文化?知識、翻訳、通訳などの技巧と方法を?qū)Wぶのです。
――國際翻訳家連盟とはどのような機関ですか。
國際翻訳家連盟は1953年、ユネスコの主導(dǎo)のもと、フランスで設(shè)立されました。現(xiàn)在は120の翻訳協(xié)會が加盟しています。その多くはヨーロッパ諸國の協(xié)會で、アジアでは日本、韓國、香港、インドネシア、中國などの國や地域の協(xié)會が會員となっています。
ヨーロッパは翻訳事業(yè)が非常に発展しています。これまで17回行われている世界翻訳大會は、オーストラリアで1回、北アメリカで2、3回開かれたほかはすべてヨーロッパで開催されています。
國際翻訳家連盟はヨーロッパ各國の翻訳協(xié)會を結(jié)束させて、まずは、翻訳者の合法的権利を保護するために多くの仕事をしています。たとえば、ノルウェーでは図書館で閲覧されている著作物について、著者と翻訳者は同等の印稅を得ることができるようになりました。このことは翻訳者の意欲を大いに高めました。
次に、翻訳業(yè)には統(tǒng)一の基準が必要です。たとえば、翻訳料の基準、資格の評価基準などです。國際翻訳家連盟はこれらの基準を統(tǒng)一するためにも力を盡くしています。
3つ目に、翻訳というのは危険をともなう職業(yè)でもあります。もし戦爭が起こったら、戦場には翻訳者が必要です。しかし翻訳者が戦場で犠牲になっても功績や保障は何も與えられません。そこで、國際翻訳家連盟は國際ジャーナリスト連盟のように、翻訳者に対して「國際翻訳者証」を発行することを考えています。このように、翻訳はその仕事に相応の賠償が支払われ、仕事の正當性と個人の尊厳を保障されなければならないのです。
|政治?安全| 経済?貿(mào)易| 社 會一般| 文化?科學(xué)| エンタメ| 観光| 北京五輪| 政府白書| 記事一覧
|寫 真による報道| 生態(tài)環(huán)境| 中日両 國| 記者會見| 中國語講座| 特集バンク| Living in China