808字の漢字を覚えるだけで、中國語?日本語?韓國語ができなくても、3カ國で簡単な交流ができる。中國人民大學から昨日得た情報によると、同大學の紀寶成元校長が編集を手がけた「中日韓共同常用八百漢字表」が、3年の期間を経て完成された。この表を使えば、3カ國の青年は筆談により旅行がラクになり、交流を深めることができるようになる。また言語の相互學習の利便性を高めることが可能だ。
日韓の漢字の歴史、すでに1000年以上に
漢字には3000年以上の歴史があり、日韓の漢字使用の歴史も1000年以上に達している。漢字は中日韓の文化交流の自然のつながりとされている。
孫文は1897年に日本に渡り、宮崎滔天と巡り合った。両者は言葉が通じなかったが、スムーズに筆談することができた。その時に使用されたのが、雙方がよく知る漢字であった。宮崎滔天は筆談により中國の革命を理解し、孫文も宮崎滔天と中國革命の戦略を議論することができた。両者が筆談した手紙の內容は、「宮崎滔天家蔵」に記されており、2011年に中國で出版された。
そればかりではない。1980年代に多くの日本人観光客が中國を旅行した際に、中國語ができなくても、紙に言いたいことを漢字で書いておけば、スムーズなショッピングが楽しめた。日韓を旅行する中國人も同じく、現地の看板に書かれている単純な漢字を理解できる。これは3カ國が漢字をよく知っているためだ。
半數の漢字、3カ國の書き方が同じ
人民大學文學院?外語學院の専門家が、この表の作成に加わった。紀氏は、「関連研究によると、現代中國語で最も使用頻度の高い950字の漢字を理解すれば、一般的な文章の90%を理解できる」と説明した。研究チームは中國の「現代漢語常用字表」、日本の「常用漢字表」、韓國の「教育用基礎漢字」を比較し、3カ國の共用漢字表を作成した。
原本の草案には800字が盛り込まれていたが、最終的に「飲」、「韓」、「氏」などを追加し808字となった。これらの漢字の読みは3カ國で異なっているが、いずれも中國の古い漢字に由來するため、字形と意味はほぼ同じだ。この表が言語による國際交流のツールとなり、3カ國のより多くの青年の筆談に利用されることに、期待がかかっている。
「中國網日本語版(チャイナネット)」 2013年11月4日