亚洲欧美蜜芽tv在线一区,制服丝袜无码在线,欧美伊香蕉久久综合网另类,久久精品黄色夫妻视频

ホーム>中日両國(guó)
szmolu.com | 16. 02. 2015

日中翻訳學(xué)院公開(kāi)セミナー、翻訳者めざす熱気あふれる

タグ: 翻訳學(xué)院 セミナー 翻訳者

懇親會(huì)で挨拶する武吉先生。段躍中撮影


 

僑報(bào)社?日中翻訳學(xué)院は、中國(guó)語(yǔ)の翻訳家で元摂南大學(xué)教授の武吉次朗(たけよし?じろう)氏を迎えた「武吉塾第13期公開(kāi)セミナー?修了式」を2月14日午後、東京?西池袋の豊島區(qū)勤労福祉會(huì)館で開(kāi)催した。

この日のセミナーには、愛(ài)知、滋賀、京都、沖縄などの遠(yuǎn)方から駆けつけた受講生や、一般參加者ら40人が出席。翻訳のさらなるステップアップをめざす人たちの熱気であふれた。ゲストとして、元重慶総領(lǐng)事の瀬野清水氏、法政大學(xué)客員學(xué)術(shù)研究員の及川淳子氏、また北京から一時(shí)帰國(guó)中の山田典史氏(北京?漫畫(huà)喫茶B3オーナー)らが出席した。

セミナーは日本僑報(bào)社の段躍中編集長(zhǎng)の司會(huì)で進(jìn)められた。

まず、武吉氏が「中國(guó)語(yǔ)の新語(yǔ)と外來(lái)語(yǔ)に見(jiàn)る世相の変遷」をテーマに講演し、清代から現(xiàn)代中國(guó)までの時(shí)代?時(shí)期別に、同國(guó)で取り入れられた中國(guó)語(yǔ)の新語(yǔ)と外來(lái)語(yǔ)の例を紹介。

その中で、改革?開(kāi)放以降の中國(guó)で日本から取り入れられた語(yǔ)には「公害、物流、配送、宅急送、職場(chǎng)……」などがあるとした上で、「中國(guó)の代表的辭書(shū)である『現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典』の最新?第6版(2012年)には、日本語(yǔ)をそのまま取り入れたものが768語(yǔ)ある。これは歐米からの外來(lái)語(yǔ)721語(yǔ)より多い(史有為教授の説)」などと、その外來(lái)語(yǔ)の傾向を指摘。

中國(guó)語(yǔ)の新語(yǔ)?外來(lái)語(yǔ)の今後については、「交流増加にともなって英語(yǔ)から、また香港?臺(tái)灣から大量の言葉が入るほか、日本語(yǔ)も日本文化ファンの若者を経由するなどして、広まるだろう」と予測(cè)した。

続いて、フリーランスライターで翻訳者の小林さゆり氏が日本僑報(bào)社刊の『中國(guó)の未來(lái)』『中國(guó)のグリーン?ニューディール』『大國(guó)の責(zé)任とは』『人民元読本』などの編集を擔(dān)當(dāng)した経験から、「表記や翻訳に関する注意點(diǎn)について」と題して講演。

書(shū)籍翻訳では、數(shù)字や句點(diǎn)など書(shū)籍全體の「表記の統(tǒng)一をしよう」「漢字をひらがな?カタカナに開(kāi)くことを意識(shí)しよう」などとした上で、「正しい表記による、より読みやすい本作りをめざそう」と呼びかけた。

この後、日中翻訳學(xué)院修了生による中國(guó)書(shū)籍翻訳の進(jìn)捗狀況がそれぞれ報(bào)告されたほか、日本僑報(bào)社の段景子社長(zhǎng)が中國(guó)書(shū)籍の新しい翻訳企畫(huà)を紹介。書(shū)籍翻訳に挑みたい翻訳者を募集した。

続く懇親會(huì)では、翻訳のノウハウなどについて、講師や參加者が活発に意見(jiàn)を述べ合った。

1   2   3   4   次へ  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)