新中國成立後の60年間、中國の社會や政治、経済、科學技術、文化の進歩にともない、翻訳事業も絶えず発展してきた。この60年來の翻訳事業の発展過程は、中國が対外文化交流を強化し、各國の優れた文化を吸収して、中華文化の國際的な影響力を高めることが翻訳事業の歴史的使命であり社會的責任であることを証明している。
19世紀末から百年余り、中國の知識人は西洋文化の思想や社會?経済?科學知識を翻訳して導入することで中國の発展を促進してきた。いまや、翻訳の仕事は単なるツールではなく、そのかかわる範囲も外交事務、文學作品、古典的著作などに限られずに政治、経済、外交、文化、科學技術、軍事などの各方面におよび、中國と世界の文化交流の架け橋となっている。
今日、世界の多くの地域で、新華通信社が各種言語で発信しているニュースや英語版の『チャイナディリー』を読んだり、中央テレビ局の英語、フランス語、スペイン語によるテレビ番組や中國國際放送局の43言語によるラジオ番組を視聴したりできる。また、人民網、新華網、チャイナネット、國際在線などのインターネットサイトでは、毎日リアルタイムに數十種類の言語で中國に関する最新情報を発信している。中國外文局は25言語、數百人におよぶ翻訳人材を擁し、各種の外國語図書を対外出版すると同時に、『北京週報』『今日中國』『中國畫報』『人民中國』などの20種類の刊行物を世界180カ國?地域に向けて発行し、その出版量は累計13億冊に達する。
翻訳は文化を伝える重要なルートであり、その國の対外交流のレベルや人文環境を具體的に示すものである。新しい時代の潮流の中で、対外開放を進め、急速な発展を遂げている中國は、盛んに発展する翻訳事業のサポートを必要としている。中國の5000年という長い歴史文化は中國だけのものではなく、世界のものでもある。中國は世界の文化発展のために貢獻しなければならない。
「チャイナネット」 2009年11月12日 |