ホーム>>中日両國>>視點 |
李長聲:書字方向から日本の二重性を読む |
発信時間: 2009-08-17 | チャイナネット |
|
日本で最も基本的な3種類の辭書である國語、漢和、英和辭典は、書店に100種類以上並べられている。このうち、英和辭典は橫書き、國語辭典は縦書きがこれまで一般的であったが、最近変化が見られる。集英社は3種類の判型の『國語辭典』を出版しているが、中辭典のサイズで初めて橫書きを採用した。辭書出版老舗の三省堂刊行の『新辭林』も橫書きを採用し、現代的な感覚を添えている。
ほぼ全ての雑誌は縦書き 出版物のスタイルの変化は、ワードプロセッサ、テレックス、コンピュータなどの普及によってもたらされた。日本の『毎日新聞』に掲載された調査結果によれば、橫書きの辭書を使いたいと思う人は14%、使いたくない人は22%、どちらでもよいという人は60%以上に達した。當分の間、技術の発達が人々の心を変えてしまうと懸念する必要はなさそうだ。 興味深いのは、國語辭典で橫書きのスタイルがもてはやされているのに対し、20年間橫書きを採用していた経済週刊誌が縦書きに変わったことだ。恐らく読者の「大和魂」に訴える意図があるのだろう。このように、日本ではほぼ全ての雑誌が縦書きとなっている。また、全ての企業で書類は橫書きとなっているが、社員が手紙を書く場合、特に40歳以上の人は相変わらず縦書きスタイルを用いる。 中國においても、繁體字と簡體字、縦書きと橫書きの並存のように、日本の二重性と似たような現象があり、評価は人それぞれだ。だが、恐らく中國では広く認められないだろう。なぜなら我々中國人は統一性、均一性、一貫性を持つもののほかに、畫一的であることを好むからだ。日本人の二重性は賛否両論あり、評価も二重となっている。(李長聲著『日下書』から抜粋。上海人民出版社より2009年3月出版) ?チャイナネット? 2009年8月17日 |
|