亚洲欧美蜜芽tv在线一区,制服丝袜无码在线,欧美伊香蕉久久综合网另类,久久精品黄色夫妻视频

中日ベテラン通訳、通訳者の役割とキャリアで交流會

中日ベテラン通訳、通訳者の役割とキャリアで交流會。

タグ: 通訳者,通訳者の役割とキャリア

発信時間: 2011-08-01 16:24:54 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

交流會

日本語中國語通訳を目指す學習者向けの公開セミナー、「通訳者への道~日中通訳者が語る通訳事情」が30日、北京で開かれた。「日本語中國語通訳」に特化した公開セミナーの開催は初めてということだ。

「通訳者の役割とキャリア」をテーマに、會議通訳者?蔡院森さん、神戸松陰女子學院大學準教授?古川典代さん、通訳エージント経営者?萬紅さんによる講演の後、會議通訳者?周慧良さん、北京外國語大學準教授の徐滔さんも登壇し、來場者の質(zhì)問を交えたパネルディスカッションが行なわれた。

3時間半に渡って開かれたこのセミナーは、通訳エージントの「北京大來創(chuàng)傑諮詢有限會社」が主催したもので、北京日本文化センターが會場を提供した。北京や上海などから受講者130人が來場した。

講演の部では、ベテラン會議通訳者の蔡院森さんが、數(shù)多くの実例を交えて、現(xiàn)場対応のノウハウや経験を紹介した。蔡さんは、同時通訳、逐次通訳、翻訳をそれぞれインスタントフード、ランチ定食、ディナーにたとえ、三者の違いと相互補完関係を面白く説明した。さらに、「継続は力なり、ツキも実力のうち、日々新たなり」とのメッセージを寄せた。

 

會議通訳者?蔡院森さん(左)と神戸松陰女子學院大學準教授?古川典代さん(右)

1   2    


日本人フルタイムスタッフ募集
「中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで

コメント

コメント數(shù):0最新コメント

コメントはまだありません。