麗澤大學特任教授 三潴 正道
「中國人って根っからの商業民族なのね」
「そう、それを知ったらいろんなことがわかるよ」
「例えば?」
「日本人の先生から面白い話を聞いたことがある」
「へえー、聞かせて」
「中國語の文法の本を出版したんだって。そしたら、印刷會社から謝りの電話が」
「どうしたのかしら」
「すみません!表紙のデザインの“福”の字が逆さまでした。すぐやり直します!」
「まあ、大変。その會社、大変な損害ね。先生はなんて返事したの?」
「當然、“ちょ、ちょっと待ってください。逆さまでいいんです!”だよ」
「えっ、逆さまでいいの?」
「きみ、ずいぶん長く中國に居て気が付かなかった?
「何を?」
「家の門でも中華料理屋でも逆さまの字を何度も見たはずだよ」
「そういえば、“福”や“春”の字が逆さまだったわ」
「だろ、ちゃんと意味があるんだよ」
「どんな意味?じらさないで教えてよ」
「逆さまって中國語でなんていうかい?」
「逆さまねえー」
「例えば逆さまに數えるのは“倒數”だろ」
「ええ、そうね」
「その“倒”は何聲?」
「えーと、“倒れる”の場合は3聲だけれど、この場合は4聲ね」
「正解!君は優秀だ!」
「からかわないで!4聲だからどうだっていうの?」
「“倒”の人偏を取った“到”も同じ発音だよね」
「ええ、そうね。ふーん、わかった!」
「やっぱりねー。君は賢い!そうさ、語呂合わせで縁起を擔いでいるんだ」
「“福”を逆さまにすれば“福到る”ってわけね」
「數字の話でも語呂合わせが出てきたけれど、ここでもおんなじさ」
「日本人もめでたいときは“タイ”を食べるし、お正月には昆布巻きを食べるの」
「なんで昆布巻きなの?」
「“喜ぶ”のコブ」
「へえー、じゃあ、毆られてコブができても喜ぶの?なんてね。ごめん、冗談冗談!」
「中國網日本語版(チャイナネット)」 2016年11月11日